是 [馬丁、路德](上圖左),還是[馬丁、路德、金](上圖右)??
**T.C.
因為有朋友抱怨看不懂前一篇[全民英『檢』之古振暉法官不同意見書](T.C.註:一定要認真先看高雄地院95年選字第20號判決及古法官不同意見嘛,不可以偷懶!!),所以我決定趕快公布答案及詳解。
1.初級部分:
(1) Chilling Effect:一般都譯為「寒蟬效應」(源自「噤若寒蟬」),因為題意要求選擇一「較好」的翻譯,故應選(B).
[古法官不同意見原文為:「仍無法讓民眾言論自由表現之「畏縮效果」(chilling effect) 完全除去」,見判決書第63頁]。
(2)Mass Media: 應指「大眾傳播媒體」(字典解釋參照),而無「媒體大量報導」之意,故應選(B).
[古法官不同意見原文為:「反而本院因對於媒體大量報導(mass media)即認有可能影響選舉人自由投票」,見判決書第66頁]。
2.中級部分:
(1)美國黑人民權運動領袖Martin Luther King, Jr.一般均譯為「馬丁、路德、金」或「金恩博士」。譯為「馬丁、路德」則容易與德國人「馬丁、路德」(宗教改革發起人)混淆,故應選(B).
[古法官不同意見原文為:「該件事實為美國南部在當時有一為『馬丁‧路德』所舉辦之公民權運動」,見判決書第63頁]。
3高級部分:
(1)從前一篇文章摘錄的New York Times, Co. v. Sullivan判決原文(Respondent’s complaint alleged that he had been libeled by statements in a full-page advertisement )可以瞭解,該案的起因是紐約時報刊登的一篇「廣告」,而非「報導」,故應選(B).
[古法官不同意見書原文為:「New York Times之『報導』當時指揮警察行動之長官Sullivan部分,...,雖該事件在歷審均遭無法證明所『報導』之事實而判決New York Times敗訴」,見判決書第63頁]。


大哥你的產量也太大了吧?幾天沒來就多了那麼多篇。
不知道台灣的法官有沒有clerk制度咧?說真的大部分的clerk都比法官懂案情,比較跟得上新資訊,文筆也比較好。如果意見書都是法官寫的,那有點瑕疵也是情有可原的。特別是古法官的錯誤都還算輕微(advertisement有點離譜)。
另外M.H.前文提到台灣的政治與媒體環境的惡質,閱之不禁讓人心灰意懶。現在的媒體環境似乎是vicious cycle,譁眾取寵的言論大家搶著要,深入客觀的分析沒有媒體願意播。我得再捐點錢給還有救的公視了!
台灣法官(地院、高院、最高法院、大法官)也是有助理的(如果有錯誤,請M.H.糾正)!當然美國法官助理的素質可能比較整齊,對法官的幫助比較大吧。至於古法官不同意見的小錯誤確實不是那麼嚴重(我真的只是無聊),當然重點還是要放在不同意見的實質內容(我覺得對照多數意見後,誰有道理已經很清楚了,我就懶得討論)。
至於我們部落格,在共同作者M.H.也持續「量產」的情形下,應該會常常有更新吧!!我也很高興我們部落格「對話」的功能已經慢慢展現出來(Yahoo!那篇,還有關於不同意見書制度的看法)。至於我除非有重大新聞,應該是維持「寫一休四」的節奏!!
(註)公視已經沒有在轉播王建民了啦!!