**Z.R.
以德文寫作論文的過程,所謂「滿目瘡痍」,絕非信口開河,而是請語文老師修改論文的過程所顯現的事實。
約莫半年前給指導老師及老師的助理看那時所寫的,因為時間緊迫且寫的也不多,根本沒請人先修改過,結果就是指導老師及老師的助理一再強調,他們能給我的是「法律專業」的意見,而非修改「語言」的錯誤,請我務必找人修改論文。當時,儘管寫的其實真的不多,我就開始尋找請人修改論文的相關資訊。可是論文主題及內容艱澀,可想像就算篇幅不多,但也非短時間內可修改完畢,更何況我才剛開始寫一點點,這需要長期合作,因此非法律專業的同學都沒有這樣的時間、興趣及精力。而法律專業的同學,也都是火燒眉毛,自顧不暇的博士生,或是交論文後馬上要進入職場的忙碌律師,更不可能。因此,我就開始廣發郵件給以前的語文班老師,詢問修改論文的可能性及費用。所得結果是,一個小時約二十至二十五歐元,或是一頁約莫四歐元,並且改一次可能不夠,而是需要重複修改很多次。是否讓以前的語文班老師修改當時所寫的,讓我考慮許久。幸運的是,緊接著得知大學有提供外國博士生免費諮詢論文寫作的語言老師,是語言專業的碩士,能讓她修改論文,真是非常欣喜!
自此,也開始了「自我否定」的過程。原以為自己還算思路清楚的人,怎麼單單是論文大綱就可以被指出無數邏輯上的問題,一段半張A4紙長度的文字,可以被語言老師影印後,每一句剪開,一句句分析後,再重新組合,這真是名符其實的「開刀」呀!
但是,在這個過程,我學習很多。除了語言上字詞的精確用法,很多理所當然的道理,卻都沒做到,包括為什麼這個標題要接在這個標題後面?兩個標題的內容是否重複?這一標題下的每一句是否都與該標題有關?每一句前後是否連貫?而最常犯的錯誤是,究竟是否在這個字前面加上冠詞,還有主詞和動詞變化不一致,也就是不能主詞單數,動詞複數,或是反過來,主詞複數,動詞單數。此外,德文的指示詞及關連詞的運用,也非常重要,這些詞發揮讓一篇文章前後連貫的重要功能,但也都不易正確運用。
其實,最重要的是,學會在這個過程中面對挫折的能力,也就是「活下去」,而且是快快樂樂的活下去。現在,我可以較輕鬆地面對所犯的錯誤,並尋求改進,儘管很慢,但我會繼續努力。
存放在: 來賓的文章


既然Z.R.這麼誠實的分享論文寫作經驗,我也不好意思繼續「藏拙」!!
雖然是用英文寫論文,而且從小到大不知道已經學了幾年的英文,但是每當打開電腦敲下鍵盤時,仍然不是很有把握。
基本句型、文法或許沒有太大的問題 (當然小問題仍不少),但要寫的「漂亮」(簡潔、有力) 卻著實不易。
有關句型、文法,或是結構等問題,除了可以「懇求」「太座」幫忙校對,找出一些時態、主、動詞一致性的問題以外,最主要的幫手就是所謂的「寫作中心 (writing center)」。
以我現在的學校來說,法學院、大學各有一個寫作中心,雖然在裡面提供校對服務的都是學生,但仍非常有幫助。尤其,法學院的寫作中心還會幫忙指出註釋格式上的錯誤,更是「貼心」(美國Blue Book的註釋規則,洋洋灑灑共有四百多頁)。
就如同Z.R.的經驗一樣,經過修改的文章,也是「傷痕累累」,但我覺得這樣的過程卻可以讓寫作的能力顯著進步 ~~~~這才是重點!!!
至於寫的「漂亮」這部分,就不是那麼容易了,而且這也不在寫作中心的服務範圍之內。尤其我的指導教授很注意論文的「可讀性」、「如何吸引讀者的目光」…。因此,從想出一個「軟」一點的論文題目 (我指導教授不喜歡「論…」或是「…(之) 研究」這種題目),到每一個小標題的選擇都很傷腦筋。~~~~我想只有自己多看點書,從中多吸取一些經驗。坦白說,關於這部份,我仍在摸索、學習中…!
很羨慕你們可以經歷這樣的過程
最近在寫報告
留在圖書館裡的日子多了許多
有點回到好幾年前的感覺
發覺
唸書真的是件愉快的事情
可是
又有一點力不從心
工作與學業
難以兼顧
希望以後還有像你們一樣的機會